- EAN13
- 9782844505149
- Éditeur
- Ibis Rouge
- Date de publication
- 20/03/2000
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Imaginons.
Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, revient de l'au-delà. Il y a rencontré
des Antillais et des Guyanais, avec qui il s'est lié d'amitié et qui lui ont
appris le créole. Il connaît les singulières finesses de cette langue, dont il
s'étonne qu'elle fut longtemps méprisée, et honteuse d'elle-même. Voilà
Molière bien embarrassé. Voulant écrire une nouvelle pièce, il hésite à
choisir entre le français et le créole qu'il aime également. Finalement, pour
le plaisir de ses nouveaux amis, il donne, en créole, une pièce merveilleuse,
qui sera plus tard traduite en français sous le titre «DOM JUAN ou Le Festin
de pierre»
Et si nous traduisions en créole une pièce de Molière ?
Jean-Baptiste Poquelin, dit Molière, revient de l'au-delà. Il y a rencontré
des Antillais et des Guyanais, avec qui il s'est lié d'amitié et qui lui ont
appris le créole. Il connaît les singulières finesses de cette langue, dont il
s'étonne qu'elle fut longtemps méprisée, et honteuse d'elle-même. Voilà
Molière bien embarrassé. Voulant écrire une nouvelle pièce, il hésite à
choisir entre le français et le créole qu'il aime également. Finalement, pour
le plaisir de ses nouveaux amis, il donne, en créole, une pièce merveilleuse,
qui sera plus tard traduite en français sous le titre «DOM JUAN ou Le Festin
de pierre»
Et si nous traduisions en créole une pièce de Molière ?
S'identifier pour envoyer des commentaires.